试析江主席新诗:哈瓦那赠卡斯特罗公
打印机版 | 【投稿/反馈】 送交者: 西风烈 于 Sat Apr 14 12:26:56 2001:见诗,如遇好酒,就像当年每回路过邻村的“小洋河”,我总得比人多吸几口气,然后再用鼻子“嗯”两下,赞道:“好香,好香!”
对江主席的中南美和古巴之行,咱不敢妄评,那是国家大事,与咱无关!偏偏江主席写诗送人,乃吾行中人也!不评,反而不敬。
先说第一句,只把李白的“白帝”改成“华夏”,用不了多少卡路里,也没什么好说的。
再说第二句,七个字里改了四个:“千里”改“万里”;“江陵”改“南美”;“一日”改“十日”,相信工作量确实比上句大了不少。
要命的是第三句。力气费了不少,看来是把功夫都押在这一句上了。可惜的是“狂带雨”三字与李白原诗的“啼不住”三字,平仄关系相去甚远;况且此三字又处在全诗“间”,“还”,“山”韵的中间,担负着在韵律上承前启后的作用,套句时髦的话吧,这也是“重中之重”。李白的这首千古绝唱所以至善至美,美得使人如醉如痴,有如一幅三峡风光的长卷呈现在人们眼前,其原因之一就在其韵律上。江主席在如此美妙,如此重要的地方“动土”,还能写出什么味道?
李白这首诗的另一个特点,是后两句比前两句写得更“实”:写猿声,写轻舟,写万重山,这是最能引人入画又最令人神往的三个实体,任何抒情此时都是多余的,因为读者已从对猿,舟,山的描写中领略了诗人的情怀。而江主席诗的第四句几乎就是革命样板戏的语言,真不知道他老兄想表达的是什么?
和人家的韵,写自己的诗,无可厚非,本人也常这样写。几年前,朱总理访美,花了半个多月,把电影“怒潮”里的插曲“送别”的词改了,改得好辛苦,也改得好高兴。其中的一句,想了几乎一个星期,最后觉得还是用最通俗,最“平淡”的那句最好。当时正伏在桌上吃面条,心里默默地把前后几句一连起来,立刻有一种强烈震撼的感觉,眼泪竟夺眶而出。没想到夫人看在眼里,以为是面条太烫,顺手递过来一份报纸,还说:快扇一扇!
话得说回来,江主席的长处在善于出国访问,不在做诗上,不能苛求。有这么一首,对付不懂中文的卡斯特罗就够用了。下回江主席再写诗送人,就该用西班牙语了。到那时候,可不能再偷工减料啦!
最后,敬乞江主席不吝赐教:“狂带雨”,典出何处?谢了!
附:
江泽民亲笔剽窃李白诗赠卡斯特罗
正在古巴访问的中国国家主席江泽民,向卡斯特罗赠送了亲笔书写的七绝一首。全诗如下:
朝辞华夏彩云间,
万里南美十日还。
隔岸风声狂带雨,
青松傲骨定如山。
辛巳春日重访古巴次韵
唐朝诗人李白早发白帝城书赠
卡斯特罗同志
江泽民
二00一年四月十二日于哈瓦那
附:李白原诗:
朝辞白帝彩云间,
千里江陵一日还。
两岸猿声啼不住,
轻舟已过万重山。
(摘自大家论坛)
发稿:2001年4月14日