歷史回廊敬天重德修煉文化世界回眸再現輝煌
道德升華緣歸大法病祛身輕佛光普照今日神話
史前文化生命探索浩瀚時空中外預言科學新見
迫害真相矢志不渝揭惡揚善曝光邪惡慈悲為懷
人生百態 社會亂象紅朝謊言華夏浩劫
善有善報惡有惡報天怒人怨因緣啟示
深思明鑒心明眼亮信仰漫談雜談隨筆
上善若水省思感悟寓言啟示詩文樂畫
國際聲援天地正氣良知永存緊急救援
主頁 > 見仁見智 > 深思明鑒

章天亮:從陰陽、武術到叩頭

打印機版 | 【投稿/反饋】

◎章天亮

【新生9月26日訊】在英文中有一些詞匯是漢語音譯過去的,其原因我想是英文中沒有對應的詞匯或概念,比如“陰”和“陽”在英文中就音譯為“yin”和“yang”,實際上就是漢語拼音。上世紀七十年代,李小龍的武打片風靡一時,英文中“wushu”(“武術”)這個詞開始被很多老外接受。此外還有中國傳統的“氣功”“太極”,也都有對應的英文音譯“Qigong”和“Tai-Chi”。

我沒有具體考察過英文中有多少這樣的漢語詞匯,想來不會很多。但是如果都是象“ 陰陽”、“武術”、“氣功”、“太極”這樣的詞,中華兒女則應該為自己民族文化的正面影響力而自豪,可悲的是事實並非如此。

還有一個我知道的中文詞匯被音譯,就是“kowtow”(叩頭)。西方人看到中國大臣晉見皇帝時三跪九叩,可能會覺得非常可笑。而今天我看到很多大公司為了中國的大市場也開始向中共叩頭了。

《大紀元時報》今天有一則報道說“網際網絡上最受歡迎的搜尋引擎公司Google暗助中國政府進行網絡監控,自搜尋結果中刪除被中國當局禁止的網站或文章。”這讓我著實吃了一驚。

Google一直是我最喜歡的網站之一,除了它超強的搜索能力之外,我還曾經十分欣賞它的骨氣。

中國信息產業部一知情者透露,在十六大前夕,江綿恒去信息產業部502所,觀看第二代高速互聯網演示。其中一項內容就是測試數據檢索速度。匯報人員可能想討好江綿恒,所以在 Google上檢索“江澤民”三字,沒想到出現在屏幕上的頭10條新聞中就有三條歷數江澤民的罪惡,而且“邪惡江澤民”被顯示在頭條,江綿恒又驚又氣。結果在2002年8月底,大陸就封鎖了google。

在過去的幾年中,Google在幫助中國大陸網民獲得全面信息方面可以說出了不少力,它的網頁快照功能緩存了許多被中共封鎖的網站內容,如人權、民運和法輪功等新聞和評論,可以幫助網絡新手們繞過中共的防火墻,看到外面精彩的世界。

在Google被封幾天後,Google的副總裁布林表示,Google不會因為中共的封網而采取控制內容的自律措施。相反Google將於2002年9月20日之前,為中國大陸用戶提供每日更新的動態網址,以協助中國大陸的用戶避開當局的封鎖,繼續享用Google提供的資源。

美國國會在去年舉行了一次聽證會,吳弘達先生指出,很多美國大的信息技術公司為了打入中國,而不惜幫助把中國建設成一個電子警察國家。如思科(Cisco)公司幫助中國建立了一套完整的語音識別技術,任何人在電話中提及敏感詞匯,都會被分析數字化的語音軟件識別、定位並匯報給警察。反病毒公司如McAfee和諾頓(Norton)還向中國公安部提供了300個病毒。Yahoo和其他免費email供應商更被指稱搜索用戶的郵件,過濾中共所謂的“有害信息”。在大公司紛紛屈膝“叩頭”的情況下,布林的表示自然在網上招來一片喝彩聲。

今年Google開始上市,並試圖打開中國市場,我曾經擔心Google會受到董事會越來越大的壓力。如今擔心成了現實,Google已經在新聞組服務中開始采取“自律措施”了。新科學家(NewScientist.com)9月21日報導,Google承認將某些主題遭中國政府禁止的網頁自搜尋結果中刪除,隨後辯稱此舉是因為中國政府封鎖了這些網頁,Google不希望用戶依搜尋結果連結到這些支離破碎的網頁。

這種解釋是說不過去的,一方面用戶已經可以從Google的網頁快照中獲得信息,另一方面這會大大增加用戶想辦法突破網絡封鎖的動力。反之,過濾掉這些信息,那麼用戶還何必用你google去搜索新聞,直接去看新浪、網易或者搜狐就好了。Google弄巧成拙,丟失了自己的特色去討好中共,但是自然也就丟失了自己的市場。

另一方面,用戶出於對Google的信任而進行新聞搜索,當然希望能夠看到多元的信息,但是如果Google檢索的結果都是和《人民日報》一個調子,客觀上就在幫助中共“ 維持穩定”,更準確地說,是幫助中共積累社會矛盾。

我們同時也必須看到中共“黨文化”對於西方的腐蝕。法國啟蒙思想家伏爾泰曾經把《趙氏孤兒》改編成戲劇,搬上舞臺,並命名為孔子的五幕倫理劇,因為他欣賞中國文化中舍生取義的精神。而今,西方這些大公司卻只看到了“叩頭”,並趨之若騖,這不能不說是一件可悲的事情。

後記:中國在1949年以後出現了很多具有“中國特色”的事務,西方人根本找不到對應的詞匯。吳弘達先生經過長期努力,把“Laogai” (勞改)這個詞放入牛津詞典。過去“勞改營”被譯做“labor camp”,就是“勞動營”,可以說翻譯得極不準確。大鼻子們不知道中國的勞改營和勞教所除了“勞動”之外,還有“改造”,說穿了就是讓你一邊做奴工,一邊還要讓你覺得做奴工很幸福。所有的個人信仰和個人觀點都是要“改造”掉的,否則就是大刑伺候。

Google是如何被“改造”到“叩頭”的地步,難道Google的兩位創始人──斯坦福大學的高才生忘記了他們的校訓──“讓自由之風吹拂”嗎? @