历史回廊敬天重德修炼文化世界回眸再现辉煌
道德升华缘归大法病祛身轻佛光普照今日神话
史前文化生命探索浩瀚时空中外预言科学新见
迫害真相矢志不渝揭恶扬善曝光邪恶慈悲为怀
人生百态 社会乱象红朝谎言华夏浩劫
善有善报恶有恶报天怒人怨因缘启示
深思明鉴心明眼亮信仰漫谈杂谈随笔
上善若水省思感悟寓言启示诗文乐画
国际声援天地正气良知永存紧急救援
主页

陶杰:谏与谗

打印机版 | 【投稿/反馈】

【新生5月11日讯】 陈太太辞职,用英语发表最后一篇演说,中文的译本,一致引述陈太太奉劝公务员要敢于(犯颜直谏)。

英文原文,只不过叫公务员要敢于Tender advice。Tender advice,只不过是「提意见,没有‘犯颜直谏’这句中文之沈重。

-个“谏”字!在英文中没有确切的翻译。不止是提意见,而且还有谦卑、忧愤、忠诚的许多色彩丰富的感性.单凭Tender advice,无从表达。

中英的君主制度不一样。中国的文武官臣,比王帝矮一大截,英国的相臣武士,却与国于围坐一张圆桌,一起打猎饮宴。中国的大臣在王帝面前、随时脑袋搬家,谏而定要‘犯颜’而且一旦准备不要命,不必婉转,还要‘直’,‘犯颜直谏’四字之精炼,译为英文,把四字的全部涵意说明,要花上几十字:To persuade, franknessly and fearlessly,the emperor from committing a mistake,even at the risk ofoffending him because he does not like it,thus inviting severe punishment。

即使如此噜苏,英国人还不能领会中文原文四字蕴含的恐惧和血腥,他们会问:有意见就提好了,即使向国工,So what? 这就要附上一篇论文一样长的注解:在中国,对君主与王帝是不可以乱提意见的。由商纣王杀比干挖出心来,伍子胥谏吴玉、屈原谏楚王,一直说到彭德怀谏毛泽东,用上一两万字,才可以令英语世界的读者感受到‘犯颜直谏’这句中文词语的千吨风险。

至于‘谏’的相反字:‘谗’,也同样麻烦,与英文的Bad-mouthing不一样。谏和赞,都是历史的力量凝聚成的两个字,延绵不断,中国人一见这个 ‘谏‘字,则如见字中有一副由忠肝义胆的知识分子险孔;一见’谗’字则浮现一张白鼻子的奸险脸谱。

谏,不是Tender advice。中英两种语文,是两个世界,其实不可互为翻译,正如西方和东方不可能互相了解。

一句成语,有三千年鲜血积聚的苦雒,在时间中凝结成黑色,像地层下百万年的煤矿。以英语为母语的人,没有到过那样深的底层,没有这样的历史记忆,也就永远不会明白。他们真幸福。

——原载《明报 》,标题?转贴者所加