好一個信字
打印機版 | 【投稿/反饋】 ◎胡石根【明心網】過去在大學裏教外國人漢語,常常被洋學生問的一楞一楞的。就說“信”這個字吧,多簡單,可有一回,差點兒把我給難住了。
那是一次課後,一個美國學生問我:“老師,‘信’是甚麼意思?”
我瞥了一眼“信”字,輕松地一笑:“就是你們英文的letter。這個‘信’字,左邊是個單人,右邊是個言字,合起來就是‘一個人說話’。‘寫信’,當然是用筆在紙上說話了。”我還開玩笑似的找補了一句:“你寫過信嗎?”說著比劃了一個寫信的手勢。洋學生眨巴著眼睛,掏出一封信:“就這個?”
“對,就是它!”
“還有別的意思嗎?”
“當然有。那就是動詞believe(相信)。比方說,I don’t believe that(我不信這個)。這個‘信’呀,就是‘相信、信服、信賴’的意思。不過,北京人要是說:‘我真信你了!’ 這就可能是句反話,你甭聽他說的,指不定他在心裏說:‘我才不信你那一套呢!’”--我的自我感覺不錯,剛想打道回府。
“還有嗎?” 洋學生窮追不舍地問。
“還有--”嗓子有點幹澀。想撓頭,又覺著有損師道尊嚴;想說改天再聊吧,又恐怕糊弄不過去。只好硬著頭皮沈吟了半天:“還有……當然有。那就是belief(信仰),faith(信心、信念),都是這個‘信’字。比方說,你可以信耶穌,可以信安拉,可以信釋迦牟尼,你信奉誰,你就有某一種宗教信仰。當然,你也可以信某一種理論主張,你可以信馬克思的共產主義,也可以信薩特的存在主義。不過,最好別把它當作‘信仰’,叫做‘信念’倒比較合適。至於‘信心’,那是指一個人對做成某種事情有把握。比方說,你對學好中文有信心,這是你就有了自信。”
“自信!對!我就有自信!您看--” 洋學生又掏出那封信給我看,跟中國人的“決心書”差不多,信上一比一畫寫著六個字:“我能學好英文”。瞧,這就是他給“自信”下的註解--“自己給自己的信”。他還真“自信”。妙!我剛要鼓勵他兩句再“拜拜”,沒想到他又開口了。
“還有呢?”
“還有--當然還有!”他那個“自信”給我打了一針興奮劑。我也來勁了。我說:“‘信’的意思可就海了去啦!至少還有這麼四個。一個是‘信號(signal);信息(information)’中的‘信’。再一個是‘信條’的‘信’。再一個是‘信譽,信用;信貸,信譚的‘信’,都跟‘信任(trust)’有關。再一個就是‘信口開河,信手拈來;信步走去,信筆寫來’的‘信’,大意都是Doas you like(由著性子來)。”
洋學生聽了,樂了,“我真信這個‘信’了!”
想起這個小故事,就想起學生的可愛和自己的笨拙,想起知識的海洋尚且如此浩瀚而未知的世界就更是一本耐人尋味的書了。就說這個‘信’字吧 ,其實要琢磨的東西還很多很多。這天,又琢磨起這個‘信’字來,不知不覺走進了夢鄉。好多好多學生,從世界各地寄來好多好多的信,雪片似地紛紛飛來。急急忙忙打開來看,卻都沒有字,漢字洋字都沒有,翻來覆去看不懂。我一急,醒了。走到窗前一看,外面正下大雪。天地之間,雪花在飄,在舞,似乎在寫一封信……呵!好大的一封信!好大的一本書!
發稿:2005年1月11日