是新聞還是騙人?
打印機版 | 【投稿/反饋】 一不小心做了新聞人,然後就發現以前崇拜的什麼中國著名的傳播學專家都是胡扯。在一個連“新聞”和“宣傳”都分不清的環境中討論什麼“傳播理論”,只能是騙騙井底之蛙的國人而已。更有甚者,還嫌中國新聞封鎖還不夠,竟然口口聲聲批評“美國新聞出版自由也是虛偽的”,就好象一個乞丐站在富人的家門口,做義憤填膺狀,大聲嚷嚷:“大家都知道嗎?他家的錢是假的!”911事件到現在為止,中國傳媒最搞笑的事情就是“全文”兩個字。以後你打開中國的媒體網站,只要一看到“全文”兩個字,就千萬不要相信你能夠看到全文。人民網對小布什講話的1/2縮改寫、華聲網對英國政府提供拉登證據的1/4縮改寫、千龍網對“基地”組織講話的美化刪改,全部在“全文”的遮羞布下明目張膽地進行。前不久,不是還有央視對鮑威爾分訪華講話的縮水處理嗎?看得美國人瞠目結舌,可也只能抗議抗議。
幾日前,又有網友罵一篇本·拉登電視講話的“全文翻譯”。那位譯者不僅細心地把原文中有關宗教狂熱、仇恨的詞句盡情刪改,還無中生有地為本·拉登講話增添內容。於是,一個煽動仇恨的原教旨主義狂人,在中文讀者眼中竟成了阿富汗人民苦難的化身和反抗強權的英雄。此種“全文翻譯”可能沒有官方指示而僅僅是自覺的行動。最可怕的正在於此:在眾多中國所謂“智識者”那裏,按照官方眼色對百姓“洗腦灌腸”已經內化為一種不假思索的條件反射。這位網友氣憤地寫道:“我詛咒這些卑鄙的翻譯者,既然他們如此沒有職業道德,那麼就希望各位網友把他們的名字公布於眾,提醒大家永遠不要相信從他們嘴裏出來的什麼狗屁全文翻譯。……中國人一定會因為這類無恥的翻譯工作者走上一條可怕的道路。”
拉登和小布什鬥法,其實和中國沒太多關系,該是顯示一下新聞報導的真實性原則的時候了吧?可是我們的媒體嫌我們的智力太低,怕我們嚇著,給我們一個安全DEMO版看,可見事無大小,這就是中國新聞的職業規矩,你還有什麼好說?就這樣,我們日復一日地生活在這個欽定演示版的世界裏生活,我們對世界的看法和全世界大多數國家的人都不一樣,我們經常說一些讓人不可思議的話語,甚至互聯網裏竟然很多人把拉登視作偉大的民族英雄,全然不顧中國人也是這個瘋子聖戰的對象。
騙子和新聞人的最大區別是新聞人不撒謊。以前看翻譯書的時候,我只要一看到什麼馬克思主義教導我們之類的前言,我就把這本書PASS過去,因為肯定有刪改,看有刪改的書。可此等刪改術與中國的新聞相比只能算是小兒科了。要按照“黨性”來給自己整容,要按“中央”的口味來化妝,為討“核心”的歡心,移花接木、無中生有也無妨,我真是怕了。
我不相信中國記者的良心全部都爛了,至少我和我身邊的人天天做著原汁原味的新聞。我們的民眾不大可能通曉英文、日文、阿拉伯文,他們必須依靠我們了解世界,找到他們在世界的坐標。我們的任務很重也很簡單,就是“不撒謊”,就是不要和騙子一樣。
好在現在的記者、編輯都署名的,以後我們大家都記著,看看是那些媒體的那些記者那些編輯第一次把謊言新聞引入中國媒體,發現一個就把他的名字登上謊言黑名單。在其他國家,一個律師,只要做一次偽證,一輩子都不要想再當律師,克林頓目前就是這個下場;一個記者,如果他做一次假新聞,他所有的榮譽都會全部消失,也不會有任何大報再會聘用他。我們從現在開始,也在開始觀察,看看哪一個記者、編輯膽敢署名撒謊。
發稿:2001年10月14日