文/Josh Lefkowitz
你以为,那种事情不会在这里发生, 因为大致上,人们相处得友好又和平, 可是,转过头去,注视遥远的东方——倾耳倾听 倾听受迫害的法轮功。 一个祥和的团体,修心炼身, 全世界有一亿人追随。 这让中共不开心, 因此他们企图把炼功人除尽。 酷刑。监禁。长年累月在集中营。 活摘器官(这是真的,我已查证)。 你也许会说:多么疯狂。不过再想一想: 一旦权力腐蚀——你还能指望什么? 那么,一首陈述事实的诗,可否翻转潮流? 不太可能吧,诗人思索著,但还是倾力付出。 |
You think such things could never happen here, Where (for the most part) people get along, But tilt your head far Eastward——lend your ear To China’s persecuted Falun Gong. A peaceful practice of the mind and body, Whose members grew 100 million wide. This did not please the Chinese Commie Party, And so they snuffed out all these folks (or tried). Torture. Prison. Labor camps for months. Organ harvesting (that’s true, I checked). How crazy, you might think. But think too: once Power corrupts——well, what do you expect? So can one poem of fact help turn the tide? Doubtful, thought the poet, as he tried. |