文/Josh Lefkowitz
你以為,那種事情不會在這裏發生, 因為大致上,人們相處得友好又和平, 可是,轉過頭去,註視遙遠的東方——傾耳傾聽 傾聽受迫害的法輪功。 一個祥和的團體,修心煉身, 全世界有一億人追隨。 這讓中共不開心, 因此他們企圖把煉功人除盡。 酷刑。監禁。長年累月在集中營。 活摘器官(這是真的,我已查證)。 你也許會說:多麼瘋狂。不過再想一想: 一旦權力腐蝕——你還能指望什麼? 那麼,一首陳述事實的詩,可否翻轉潮流? 不太可能吧,詩人思索著,但還是傾力付出。 |
You think such things could never happen here, Where (for the most part) people get along, But tilt your head far Eastward——lend your ear To China’s persecuted Falun Gong. A peaceful practice of the mind and body, Whose members grew 100 million wide. This did not please the Chinese Commie Party, And so they snuffed out all these folks (or tried). Torture. Prison. Labor camps for months. Organ harvesting (that’s true, I checked). How crazy, you might think. But think too: once Power corrupts——well, what do you expect? So can one poem of fact help turn the tide? Doubtful, thought the poet, as he tried. |